
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
口譯是譯員在現場壓力下即席進行的一次性翻譯活動,它要求譯員在接收源語信息的同時,通過分析、解釋、推理、綜合,迅速理解源語講話的語篇意義,記憶源語信息,并隨之以目的語迅疾發布口譯譯文:這種在聽眾看來神奇甜又不可思議的即席“表演”贏得了聽眾的贊譽,使國際會議譯員成為與源語發言人一樣受人矚目的“明星”。然而在成功口譯的背后卻是譯員不為外人所知的大量而又緊張的幕后活動---口譯準備。為了保證口譯工作的順利進行,譯員一般從領受口譯任務之日起,便開始/緊張有序的譯前準備工作,因為“沒有ー種會議對譯員來說是不需要準備的。”
那么關于口譯準備工作內容和策略,譯員在口譯準備過程中有哪些需要注意的問題呢?
1. 術語準備
口譯是ー種在兩種語言間進行的意義轉述活動,它具有現場性、即時性和一次性的特點。口譯要求譯員在聽到源語信息的同時或之后,迅即完成語言同義的轉換。但是在完成這ー語際轉換的過程中,譯員卻經常發現自己對ー些專業術語和專有名詞缺乏了解,也不知道它們在另ー種工作語言中的相應表達方式。這些陌生的術語名詞往往構成譯員ー時無法跨越的障礙,導致其傳譯的失敗。因此,譯員有必要在傳譯工作開始前,認真收集和整理口譯活動將涉及到的專業術語(technical terminology)和專有名詞, 并且找到它們在另ー種工作語言中的語義等值把它強記,做到使用時能脫口而出。這些事先確立并已記憶在大腦中的語義等值,可以有效消除評員在譯前和譯中產生的緊張情緒,緩解其口譯時承受的心理壓力,使譯員對完整、準確、迅速、輕松的臨場口譯充滿自信。
2. 主題知識的準備
譯員一生會承擔無數次口譯工作,這些工作的內容非常廣泛,幾乎涉及人類社會生活的所有領域。但是就某一次具體的口譯活動而言,無論是國際會議、記者招待會、禮儀慶典,還是談判、陪同翻譯,一般都只有一個明確的主題。要理解與會者就這ー主題所作的發言,譯員就必須擁有與該領域相關的一定深度的知識。在口譯實踐中,譯員對源語講話內容缺乏了解,不熟悉會議討論問題的基本原理和事件的來龍去脈,往往是導致譯語質量不高和口譯工作失敗的ー個重要原因。
3. 了解源語發言人和目的語聽眾
為了保證口譯工作的成功,譯員應盡可能事先了解會議發言人和聽眾的情況。一是要了解發言人的發音特點,二是源語發言人的語音、語調和口音等直接影響口譯質量的因素。譯員應事先了解源語發言人的口音特點、吐字清晰度、用詞偏好等,以利于正確理解源語發言的內容。在國際會議上,來自不同國家的代表講的英語聽起來差別很大。就發音而言,法國人講英語多少還帶有一點法語味,例如他們會將Shanghai(上海)讀成 [Jaogai];而印度和巴基斯坦人講英語時聽起來則很含混,他們常常將[h]、[k]、[P]這幾個輕輔音分別讀成濁輔音[d]、[g]、[b],譬如他們將Pakistan讀成[ba: gisda :n]便是其發音特點的生動寫照。香港人的英語盡管很流利,但他們經常將漢語和英語混雜著使用,其用詞上的偏好具有獨特的香港語言色彩。
4. 心理準備
領受口譯任務后,必須作合理的時間安排,譯員應盡可能保證有充分的時間閱讀有關會議材料。為了保證口譯時精力充沛,譯員還應該有充足的睡眠和休息,避免以疲憊的精神狀態進入口譯現場。
對于自己無法勝任的口譯任務,不能出于斗氣、競爭、打價格戰,或是難以舍棄豐厚的報酬等原因貿然接受。譯員一旦接受了口譯任務,就必須認真對待,全力做好淮備工作。不能因ー時太忙,或是由于對會議方支付的報酬不滿意就敷衍應付。經過充分準備之后,譯員應對自己充滿信心,不可因為會議場面大、級別髙、出席者眾,或是由于同行在場、聽眾中有部分懂雙語者,便對自己的能力產生懷疑,害怕“卡殼”,表現得憂心忡忡、焦慮不安。譯員一旦背上這種心理包袱,就會嚴重干擾口譯的正常進行,并很可能導致傳譯的失敗。譯員不能因為害怕失敗,就在會議主辦方ー時無法找到合適替補譯員的情況下臨陣退縮。以上種種違背行業準則的行為,對譯員職業和個人聲譽都將造成嚴重損害。
5. 備好口譯用具、熟悉口譯場地和設備
譯員應事先將記錄用筆和記錄本準備好。有的會議文件或發言稿在會議開始前的最后一刻才送達譯員手中,譯員必須利用大會間歇,或與其他譯員輪值換班的時間才能閱讀這類文件,進行術語和主題知識準備。有些術語類問題是譯員在聆聽大會發言的過程中才發現的,為了解決這些問題,有經驗的澤員常常隨身攜帶ー本雙語或專業詞典,供隨時査用。
由于在較大型的口譯現場譯員需要對著話筒發布譯語,從事同聲傳譯的譯員還需要在同傳箱內工作,所以譯員必須事先熟悉口譯場地,了解發言人和譯員的工作位置。此外,譯員應事先了解口譯設備的位置和性能,學會使用話筒、控制臺、頻道轉換器、監視器等設備,以免因操作不當造成話筒失音、雜音干擾、擴音設備音量太大、太小或中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤會議進程。