
- 簡(jiǎn)體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
廣州翻譯公司提醒翻譯轉(zhuǎn)譯法如何應(yīng)用,轉(zhuǎn)譯法是英漢互譯中經(jīng)常用到的翻譯方法,就是在翻譯過(guò)程中,根據(jù)譯文語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,而往往英語(yǔ)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有詞性的變化,而英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、派生詞、不定式和前置詞等變化。因此,漢譯時(shí)要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)動(dòng)詞的特點(diǎn),往往可以將英語(yǔ)中的名詞、前置詞、形容詞和副詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
【原文1】 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
【分析】本句漢譯時(shí)將名詞“enemies”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“反對(duì)”。
【譯文】我們反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),尤其是一切的王朝戰(zhàn)爭(zhēng)(爭(zhēng)權(quán)奪位之戰(zhàn))。
【原文2】 A fire in the neighbor's house can easily bring disaster to everyone.
【分析】本句漢譯時(shí)將名詞“fire”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“失火”。
【譯文】一家失火,四鄰遭殃。
【原文3】 My suggestion is that he should quit smoking at once.
【分析】本句漢譯時(shí)原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成了謂語(yǔ),原文主語(yǔ)前的定語(yǔ)也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
【譯文】我建議他立刻戒煙。
【原文4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
【分析】本句漢譯時(shí)將含有動(dòng)作意味的名詞“sight”和“ sound” 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“看到”和“聽(tīng)見(jiàn)”。
【譯文】看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。
【原文5】The road to development is long but we are firmly on it.
【分析】英語(yǔ)中前置詞有許多是含有動(dòng)作意味的,如“on”、“for”、“ cross”、 “over”、“ past”、“ toward” 等,漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。本句漢譯時(shí)將前置詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“走”。
【譯文】發(fā)展的道路雖然漫長(zhǎng),但我們會(huì)堅(jiān)定不移地走下去。
【取文6】The European Community is the best instrument for this purpose.
【分析】本句漢譯時(shí)將前置詞“for”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“實(shí)現(xiàn)”。
【譯文】歐共體是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的最佳工具。
【原文7】I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
【分析】本句漢譯時(shí)將前置詞“across”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“越”,將 “over”轉(zhuǎn)譯成“飛”。
【譯文】我筆直向前高速飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。
【原文 8】Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.
【分析】本句漢澤時(shí)將前置詞“off”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“擺脫”。
【譯文】千百萬(wàn)山區(qū)人終于擺脫了貧窮。
【原義 9】 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
【分析】本句漢譯時(shí)將前置詞“on”“in”“by”分別轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“吃的是”“住的是”和“點(diǎn)的是”。
【譯文】黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是黯淡的油燈。
【原文10】Shooting is good for the lungs and breast; gentle walking for the stomach.
【分析】英語(yǔ)中表示知覺(jué)、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后用作表語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。本句漢譯時(shí)將形容詞“good”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“有利于”。
【譯文】射擊有利于胸肺;慢步有利于腸胃。
【原文11】 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
【分析】本句漢譯時(shí)將形容詞“sure”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“肯定”。
【譯文】醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。
【原文12】It was a very informative meeting.
【分析】本句漢譯時(shí)將形容詞“informative”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“透露 (信息)”。
【譯文】會(huì)上透露了許多信息。
內(nèi)容由深圳市譯象翻譯服務(wù)有限公司提供。