
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
什么時候,"震撼我媽"成為了大家的口頭禪了?
不知不覺,身邊很多人在表震驚的時候,都會提上這句話,更有甚者,還會加上時間修飾"震撼我媽一整年"。
Gif圖
但估計你不知道,這個梗,居然只是因為游戲翻譯錯誤造成的。
在Steam上有一款游戲,名叫《戰艦世界》,在游戲里,粗糙的機翻把法國驅逐艦"可怖號(法語:Le Terrible)"翻譯成為了"震撼我媽"!
再加上捆綁包的"可怖號"帶著360天的高級賬號,于是機器又把這個捆綁包翻譯成為了"震撼我媽一整年",在游戲界也鬧了不小的笑話。
不得不承認,機翻是駕馭不了中文的。中文作為世界上最難的一種語言,想要把外語用中文準確地翻譯出來,對翻譯者的能力要求極高。
同是中文翻譯,國服與臺服的翻譯相比起來更加具有文化氣息。就拿《英雄聯盟》這款游戲來說,國服的翻譯有的能夠詮釋英雄形象,有的可以表述背景故事,而臺服的翻譯就比較的直接了當,要么通過音譯,要么直譯,很少會有深度的含義。
就比如國服的洛與霞這對情侶英雄的英雄名字就極具東方特色,霞的原名叫做Xayah,洛的原名叫做Rakan,在國服的翻譯中不僅選用了兩名英雄的首字母,還與英雄的背景故事完美吻合,并且引用了經典的古詩"落(洛)霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色"的經典名句,"洛霞"兩個名字就仿佛講述了兩個英雄的愛情故事。
而在臺服的翻譯中,"洛霞"的名字是直接通過英文讀音翻譯出來的,霞叫做剎雅,洛叫做銳空,雖然翻譯直接了當,但是和國服的名字相比起來似乎少了很多韻味。
除了洛霞之外,還有龍王奧瑞利安·索爾在臺服有一個比較中二的名字叫做"翱銳龍獸",戲命師燼在臺服被叫做炫技大師,雖然在表達上更加直接了當,但是國服的翻譯卻直接道出了燼的背景故事。因為臺服和國服的翻譯不同,用臺服解說獨特的口音說出來更有了一些喜感。
除了《英雄聯盟》外,很多翻譯都能凸顯了中國文化的博大精深。作為全球同步的即時對抗類游戲,《荒野亂斗》在全球范圍內擁有多個服務器,國際服、臺服、國服的英雄名字也各有不同。
比如國服中那個射箭的老鷹英雄阿渤,國際服的原名就是Bo,而在臺服擁有一個十分中二的名字"鷹獵人爆",這個念不通順的名字只是將英雄的幾個特點強行拼湊在一起:"老鷹"、"技能的爆炸效果",十分牽強且沒有美感,實屬極品翻譯。
除了阿渤,三個服務器名字差距最大的英雄要屬佩佩了,在國際服中,佩佩叫做Piper,臺服中被翻譯為小辣椒,國服的佩佩就是國際服的音譯名字,也還算符合游戲內公主的形象,玩家也親切的稱之為"佩佩公主",而臺服的名字小辣椒則是完全與佩佩的公主氣質相背離。
《荒野亂斗》中大部分英雄的名字就和游戲玩法一樣簡單直接,國服、臺服的翻譯也大多以音譯為主,而比較有趣的是迪克這名英雄,原名叫做Tick,臺服叫做滴答,而國服音譯之后叫做迪克,迪克英文發音名字又有一些內涵,也很符合迪克在游戲中十分惡心人的形象。
除了在《英雄聯盟》《荒野亂斗》這些熱門游戲,許多游戲的國服和臺服翻譯差距都十分巨大,在臺服的翻譯中還經常出現一些極品詞匯,這無疑是讓國服玩家找到了極大的優越感,并且感慨中國文化的博大精深。
大家在游戲中還見過哪些比較中二的翻譯呢?
深圳市譯象專業翻譯機構專業口譯,多領域筆譯,多語言配音,會議速記,語言培訓人工翻譯,同聲傳譯,交傳口譯,致力于為國內外企業,事業單位,科研所及個人提供專業的一站式綜合語言解決方案IELTS培訓,CATTI
培訓。中國翻譯協會單位會員正規翻譯機構現北京/上海/廣州/深圳等多地都有分公司!