簡體中文
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
簡體中文
北京正規翻譯公司提醒翻譯有時簡單,有時卻很難。這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,也可以珍海味。按照翻譯中“山珍海味”的標準,在筆者看來便是:譯文在“音、形、意”三個方面與原文無限接近。“音近”指發音接近,這個最難實現,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的傳遞上盡量達到“無損”的狀態。

當翻譯的譯文其“音、形、意”達到高度統一時,就會產生一種令人拍案叫絕的效果。
下面我們試舉幾例稍作說明:
1. 忽悠
譯文:fool you
這個翻譯太絕,做到了剛才說的“音、形、意”三者的完美融合。首先發音上,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎?(福建話中h和f不分…福建同學感觸會比較深吧???)。其次,形式一致,“忽悠”兩個詞,“fool you”也兩個詞;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2. 單身狗
譯文:Damn Single
這個翻譯也很絕,做到了“音、形、意”三點中的“音和意”兩點。大家念一下Damn Single,是不是很像“單身狗”? 其次,在意義上,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,通常用在發泄負面情緒的場合。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準確的。下次有人問你有對象了嗎,你可以回答:“I am damn single!”
3
不折騰
譯文:No Z-turn
在國外的交通標識里,有一種叫“No U turn”,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。這位譯者創造性地把“U”變成了“Z”,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,不是一般的牛):一個人開車的時候,一會兒朝左開,一會兒朝右開,一會兒再朝左開,一會兒再朝右開…這干嗎呢?不就是“折騰”嘛!而且,最好玩的一點是,“Z-turn”的發音跟“折騰”真的真的很相似…有安徽的同學嗎?家鄉話來一個!是不是一模一樣?
4
忙的一筆
譯文:as busy as a bee
“一筆”是南京話(今天扯了好多中國的地區方言…),也是加強語氣的一種說法。南京人說一個人好帥,都會說“帥的一筆”。但據說“一筆”是個臟話,不過貌似很接地氣…“忙的一筆”就是形容“很忙、很忙”的狀態,辣么,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在于,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”–“忙得跟蜜蜂一樣”,因為蜜蜂確實很忙,加上busy跟bee又押韻,所以這個叫法就傳開了。“一筆”跟“a bee”屬于“音近”,而且它倆在意思上也無限接近,服了。
5
狗不理
譯文:Go Believe
來來來,這個翻譯要請“天津”的同學出來考證一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,這幾年越來越國際化了,起了個英文名。我個人感覺還是很不錯的,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關系,但是,發音上,真的太太太太接近了… 讓人不得不服。Go believe – 狗不理,讓人看到這個英文名,就情不自禁地多讀幾遍… 其實呢,在寓意上也挺好,“Go believe”–“去信吧”(暗含“你不會后悔”),但真的不后悔嗎?只有吃過的人才知道…
6
聞著臭
吃著香
譯文:Smell smelly, taste tasty
這回輪到大上海了。“聞著臭、吃著香”是一句中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號,但據說在上海張江地鐵站里一個臭豆腐攤,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty.”,讓人看后不禁驚呼:此乃神作也!首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了!而且語法極為嚴謹,感官動詞“smell”表示“聞起來”,后接形容詞“smelly”表示“臭的”;感官動詞taste表示“嘗起來”,后接形容詞“tasty”表示“味道好的,香的”;讀起來朗朗上口。妙哉。

7
吃一塹,長一智
譯文:A fall into the pit, a gain in your wit.
據說哲學大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時,遇到“吃一塹、長一智”,無從下手,便求助錢鐘書。錢老當時機靈一抖,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”對應“吃一…”;”a gain in”對應“長一…”;“pit”對應“塹”;“wit”對應“智”,此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋~~
8
讓我感謝你,贈我空歡喜
Thank you for… well…nothing.
王菲的歌迷有木有?考考你們,不知道這句歌詞的fan不合格啊~“讓我感謝你,贈我空歡喜。”這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》。偶爾在網上看到這句英文翻譯“Thank you for…well…nothing.”,筆者覺得非常妙:Thank you for…是一個句型,表示“因…而感謝你”,后面用一個“nothing”,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,一個“well”又淋漓精致地表達出了“無奈”的情緒。可以說,意思拿捏得很準確,而且表達簡潔,很好!

9
突然有了軟肋,又突然有了鎧甲
譯文:Like a dog, like a god.
“愛一個人到底什么感覺”,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”。這也是無數多愁善感的同學的QQ簽名檔,很多年沒換了吧?對于這句話,我看過很多人的翻譯,要么意思沒說到位,要么形式很啰嗦,直到筆者碰到這句話:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,這一點跟中文一致。除此之外,最妙的設計在于“dog”和“god”,“dog”的字母順序反過來就是“god”,“狗”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉化,這不就是“戀愛”中的狀態么!!