簡體中文
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
簡體中文
學習醫學專業的同學都會遇到醫學論文翻譯的工作,因為我國有些醫學上的技術沒救達到世界水平,需要借鑒和學習其他國家的醫學材料,這就需要你有專業的英語知識去做醫學論文翻譯。本文給你提供一些醫學論文翻譯的技巧。
很多學科都是靠經驗的積累來提升自己的專業技能的,尤其是醫學,經常會參考別人的醫學論文,學習和借鑒別人的技術和處理方法。那么,小編就總結一些醫學論文翻譯的技巧給翻譯醫學論文的朋友一些幫助。
醫學論文翻譯的技巧一 追求等效翻譯
對原文的忠實不能理解為逐詞逐句的“字譯”,它不是在詞義學和語法結構上做到等值交換,而是做到等價交換,翻譯過程中要把醫學知識和相關理論等價值和等功效地翻譯過來。比如:
The pain often awakens the patient at night.
原譯:疼痛常使病人在夜間醒來。
改譯:病人常在夜間痛醒。
提醒:原譯不能算錯誤,但把原文中的作賓語的人稱名詞轉譯成漢語句子的主語似更好些,也更具有等效性。
醫學論文翻譯的技巧二 掌握具體化與抽象化
在翻譯中,有時需將原文的一個單詞、詞組或某一句子成分所表示的抽象意義具體化。
反之,有時也需要把一個單詞、詞組或某一句子成分所表示的具體意義抽象化,有時還需把已經具體的內容進一步具體化,否則就不能按漢語規范確切地表達原文的意思,比如:
The disease may occur at both extremes of age.
原譯:此病可發生于年齡的兩極端。
改譯:此病可發生于老年和幼年。(具體化)
When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces.
原譯:注射器墜落到地上時,碎成千塊。
改譯:注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
醫學論文翻譯的技巧三 恰當使用習語和成語
With mild symptoms oxygen therapy may be more trouble than it is worth.
原譯:有輕微癥狀時,氧療可能是麻煩多于值得。
改譯:癥狀輕微時,氧療可能得不償失。
醫學論文翻譯的技巧四 注意直譯和意譯
直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結構、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。但前提是這種翻譯能夠達意,且又符合漢語的表達習慣。
意譯也不是自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達原文的情況下采取適當的變通,不拘泥于原文語法結構和字句表面意思的較為靈活的翻譯。
Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原譯:原發性高血壓是給找不到原因的高血壓類型的名稱。
改譯:原因不明的高血壓稱為原發性高血壓