簡體中文
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
簡體中文

醫學翻譯的技巧有哪些呢?深圳翻譯公司分享
1.要堅持“信、達、雅”的基本翻譯原則。近代著名的翻譯家嚴復提出翻譯的標準為“信、達、雅”,這一理論得到翻譯界的普遍認可。翻譯家林語堂也持有類似觀點,他認為翻譯應當始終堅持美、忠實、通順三原則。醫學翻譯作為翻譯的重要組成部分,同樣要遵循“信、達、雅”的標準。當然,由于醫學具有較強的專業性,因此,在醫學翻譯中首先應當遵循“信”和“達”的要求,真實地反映原文內容,避免歪曲和誤解。在做到“信”和“達”的基礎上,還要注意譯文措辭,在保證譯文專業性的基礎上,采用普通受眾容易理解的詞匯和句式,即在翻譯中盡量達到“雅”的標準。例如:在翻譯temporo-mandibular arthralgia這一疾病名稱時,要考慮到受眾可能是非醫學專業人士,因此應當通俗的譯為“關節疼痛”。
2.要選用專業醫學術語。在醫學翻譯中許多英語詞匯都被賦予了專業含義,這種詞匯不僅具有普通意義,還具有醫學意義,因此被稱為“兩棲詞匯”。在翻譯這種兩棲詞匯時,應首先判斷普通意義是否符合語境,若不符合上下文意思,就應當考慮其專業意義。這些兩棲詞匯的許多專業含義在詞典中根本沒有記載,因此,譯者若要準確選擇詞義就必須積累相關詞匯知識,盡量避免誤譯、錯譯、詞不達意的情況。例如:Naive rats and frogs。通常情況下,naive被譯為“天真的”。但在這句話中這種詞義顯然不符合語境,因此,應考慮其醫學含義,即“首次用于試驗的”。
3.充分考慮漢語習慣。由于中西方文化存在較大差異,因此,在醫學翻譯中還應充分考慮漢語習慣。尤其是極具中國特色的中醫,在其翻譯過程中常出現一些概念,在英語中沒有與之對應的語句,不管是意譯還是直譯都不能準確表達其原有內涵。經過翻譯者的無數次探索和實踐,發現這類詞匯需要音譯才能保持其內涵。例如:“陰”曾被譯為negative,feminine,moon,evening tides,ebb等?!瓣枴眲t曾被譯為positive,masculine,son,morning tides等。但這些都未能準確表達中醫所謂的“陰”、“陽”概念。因此,只能采取音譯法,譯為“yin”“yang”。此外,還有中醫常提到的“氣”,以往常被譯作“energy”,這顯然是不合適的,由于中醫所謂的“氣”是源自于萬事萬物的,并非“energy”所表達的自然能量。音譯為“qi”更加合適。