
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
因為我們從下生長在中文為母語的語言環境中,所以對于SCI論文的翻譯很多人都感到難下手。其實,只要我們掌握一定的技巧,SCI論文的翻譯其實并不難。
想要發表一篇SCI論文,其實并不容易,因為很多人在整個SCI論文寫作的過程中遇到的問題,絕不止一兩個,而且也不是那么容易解決的了的。最讓人頭疼,應該就是SCI論文翻譯的問題吧!因為作為以非英語為母語的多數科研工作者們,在寫英文論文時,最大的問題就是在于用詞選擇、語言、語法等多方面達不到對應英文雜志的要求。因而常常錯失在更高影響因子雜志上發表論文的機會,導致科研成果被埋沒。這從某種程度上來說,是對科研工作者的不公平和打擊。
即使是專業的翻譯人員,SCI論文翻譯也是不可小視的,它的難度系數很高;再加上有的翻譯人員對所翻譯的領域并不了解,在發表及審稿經驗上是相當缺乏的,因此翻譯出來的結果不能夠很完整地表達論文的意思,所以掌握相關的翻譯技巧是很有必要的。
雖然知道我們不能跟專業的翻譯人員相比,但是在我們還是有點英語基礎的情況下,多了解一些關于SCI翻譯的技巧,還是會對我們發表SCI論文有所幫助的。
一、對論文中心進行深入的理解
當很多人看到這個的時候,可能就會說,我自己寫的論文,我會不了解嗎?親,小編我絕對不是這個意思啦。請繼續往下看,想要寫一篇論文,那么就會涉及到參考文獻,而你參考了就會運用到前人的一些觀點或論據等;這樣前后穿插,整個的論文意思可能就會有所變化,而你如果沒有理解整個論文的意思就字面化地進行分析的話,可能會出現詞不達意的情況。像一些專門做翻譯的,也要在翻譯的時候要先理解論文的中心思想,查實作者的寫作目的,同時最好對論文的參考文獻進行查看,這樣就更能夠準確了解論文的中心思想了。
二、理清論文的基礎結構
有些人在翻譯的時候,就像看書一樣一路的翻譯下去,完全忽略了中文跟英文語法上的變化,最后翻譯出來就是中式英語了。所以你如果不看論文結構,直接按照行文進行翻譯的話,一般情況下都不能夠符合SCI論文發表的要求。一些專業的SCI翻譯者會為了讓翻譯工作更好地完成,會在翻譯前事先理清論文的思路,了解論文的研究意義、這樣才能很好的翻譯出整篇論文,這些都是翻譯工作者需要掌握的要點,這個環節也能夠體現翻譯工作者的水平。所以,如果你想要自己去翻譯的話,達到這個水平是必要的;一般水平比較高的翻譯工作者可以通過發表的文獻以及相關的數據整理出寫作思路,你不凡也參考參考這些工作思路。
三、獨到的語言能力
擁有良好的語言駕馭能力才能準確表達論文的主旨,這是我的老師告誡我的一句話,我覺得用在今天很有代表性。內容是SCI論文的關鍵部分,論文結構以及主旨的強化是內容的核心部分,在翻譯的過程中需要避免漢式英語的狀況,在語言表達上面要簡潔,并且準確性要高。
四、具有一定SCI論文發表及審稿經驗
當然這個條件并不是每個人都有,因為誰都會有第一次。但是就算你沒有,你也可以找一些發表過SCI論文及有審稿經驗的前輩討要一些經驗嘛!這樣就可以更好地對論文的寫作思路進行修改,同時你也會知道怎樣的論文才會被接收,可以促成論文的發表。
做好SCI論文的翻譯不是一蹴而就,而是需要一個日積月累的過程,掌握相關的SCI翻譯的技巧,可以使得整個翻譯工作更加順利。當然,如果有專業的SCI論文的翻譯工作者幫你,那就另當別論啦!