
- 簡體中文
- 繁體中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
行業概述
法律合同作為一種法律概念,有廣義與狹義之分,一般所說的合同是指受《合同法》調整的合同。 合同的概念源自于“有約必守”這一法律用語。從單純的日常買賣,到復雜的多方協定,合同一般經由口頭約定或以書面約定。有時,一些正式程序(如書面約定或證人保證)對合同是否有效是必須的。
為什么選擇 譯象?
由于合同文件本身的專業性和嚴謹性,常見的合同譯文中會出現較多的術語、且采用書面的正式表達。而由于權利義務的約定部分構成了合同的主體,合同文本中情態動詞的使用頻率較高。
以法律英語為例,專業法律譯者往往舍簡就繁,“冗余”成為了法律英語中最常見的現象,如“雙聯詞”和“三聯詞”的使用,即運用二個和三個意思相近或相同的詞構成一個短語以表達法律上原本只要一個詞就能表達的概念,如法律文本中常見的"null and void", "give, devise and bequest"等。與此同時,受制于法律英語規范性句法原則,法律英語的句子盤根錯節,常以高難度復雜長句進行強調與表達。
針對法律合同,我們的譯員深諳中西方法律語言文化及思維方式的差異,能將源語信息準確完整地傳達給目標讀者。我們能夠為法律行業的客戶提供公證合同翻譯、購銷合同翻譯、代理合同翻譯、融資合同翻譯、工程合同翻譯、租賃合同翻譯、保險合同翻譯、勞動合同翻譯、技術開發、技術咨詢/轉讓合同翻譯、經紀合同翻譯、商務合同翻譯等相關文檔的翻譯服務。
客戶案例
作為一家正規的專業翻譯服務機構,譯象為國內外眾多知名企業提供專業的筆譯、口譯和多語言桌面排版服務,以下是我們合作過的部分客戶名錄:
*以上僅列出部分客戶,排序不分先后。如需了解更多服務案例,敬請來電咨詢。
即刻聯系
請撥打客服電話:0755-23994502,詳細了解我們針對法律合同領域的行業解決方案。